Skip to main content

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
他们动摇
bayna
بَيْنَ
between
之间
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
لَآ
not
ilā
إِلَىٰ
to
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些
walā
وَلَآ
and not
不|和
ilā
إِلَىٰ
to
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
那些
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一条路

Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela (an-Nisāʾ 4:143)

English Sahih:

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. (An-Nisa [4] : 143)

Ma Jian (Simplified):

他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。安拉使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。 (妇女 [4] : 143)

1 Mokhtasar Chinese

这些伪信士徘徊不定,他们不同于表里如一的信士,也不同于完全的不信道者,他们表面与信士们一道,内心却与不信道者同路。使者啊!真主使谁迷误,你绝不能替他找到一条归正的道路。