وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ( النساء: ١٦١ )
wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
他们的|取得|和
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
利息
waqad
وَقَدْ
while certainly
必定|和
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
他们被禁止
ʿanhu
عَنْهُ
from it
它|从
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
他们的|吃|和
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
财产
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
诈术|在
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
我们预备|和
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的
Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema (an-Nisāʾ 4:161)
English Sahih:
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. (An-Nisa [4] : 161)
Ma Jian (Simplified):
且违禁而取利息,并借诈术而侵吞别人的钱财,我已为他们中的不信道的人而预备痛苦的刑罚。 (妇女 [4] : 161)