Skip to main content

لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَآ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚوَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۗ   ( النساء: ١٦٦ )

lākini
لَّٰكِنِ
But
但是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
他作证
bimā
بِمَآ
to what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
He (has) revealed
他降示
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
anzalahu
أَنزَلَهُۥ
He has sent it down
它|他降示
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۖ
with His Knowledge
他的|知识|在
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
众天使|和
yashhadūna
يَشْهَدُونَۚ
bear witness
他们作证
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
一个作证

Laakinil laahu yashhadu bimaaa anzala ilaika anzalahoo bi'ilmihee wal malaaa'ikatu yashhadoon; wa kafaa billaahi Shaheeda (an-Nisāʾ 4:166)

English Sahih:

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness. (An-Nisa [4] : 166)

Ma Jian (Simplified):

但安拉作证他所降示你的经典是真实的——他降示此经时,自知其内容——众天使也同样作证。安拉足为见证。 (妇女 [4] : 166)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!即使犹太教徒否认你,但真主作证祂曾降示《古兰经》予你这件事实。祂以祂的知识降示此经,就是让祂的仆人了解《古兰经》中有他们所喜所满意之事或所厌恶所拒绝之事。众天使也同样见证。真主的见证已足矣,祂的见证可取代他人的见证。