اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ( النساء: ١٧ )
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
赦宥
ʿalā
عَلَى
by
在
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
那些人|对
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
恶
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
无知|在
thumma
ثُمَّ
then
然后
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
他们悔罪
min
مِن
from
从
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
不久
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
这等人|因此
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
他赦宥
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
他们|在
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Innamat tawbatu 'alallaahi lillazeena ya'maloonas sooo'a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaaika yatoobul laahu 'alaihim; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa (an-Nisāʾ 4:17)
English Sahih:
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 17)
Ma Jian (Simplified):
安拉只赦宥无知而作恶,不久就悔罪的人;这等人,安拉将赦宥他们。安拉是全知的,是至睿的。 (妇女 [4] : 17)