Skip to main content

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
赦宥
ʿalā
عَلَى
by
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
那些人|对
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
无知|在
thumma
ثُمَّ
then
然后
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
他们悔罪
min
مِن
from
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
不久
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
这等人|因此
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
他赦宥
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
他们|在
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的

Innamat tawbatu 'alallaahi lillazeena ya'maloonas sooo'a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaaika yatoobul laahu 'alaihim; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa (an-Nisāʾ 4:17)

English Sahih:

The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 17)

Ma Jian (Simplified):

安拉只赦宥无知而作恶,不久就悔罪的人;这等人,安拉将赦宥他们。安拉是全知的,是至睿的。 (妇女 [4] : 17)

1 Mokhtasar Chinese

真主接受因无知而犯罪,并及时悔过自新之人的忏悔-这里包括故意或无意识犯罪-这等人,真主接受他们的忏悔,原谅他们的过失,真主是全知被造物的情况,祂的裁决和决定确是至睿的。