Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا   ( النساء: ٢٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
لَا
(Do) not
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
你们吃
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your wealth
你们的|财产
baynakum
بَيْنَكُم
between yourselves
你们的|之间
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
unjustly
不公正|在
illā
إِلَّآ
But
除了
an
أَن
that
那个
takūna
تَكُونَ
(there) be
它是
tijāratan
تِجَٰرَةً
business
交易
ʿan
عَن
on
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
双方同意
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
你们|从
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
你们杀
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves
你们的|自己
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
bikum
بِكُمْ
to you
你们|在
raḥīman
رَحِيمًا
Most Merciful
至慈的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taakulooo amwaalakum bainakum bilbaatili 'illaaa an takoona tijaaratan 'an taraadim minkum; wa laa taqtulooo anfusakum; innal laaha kaana bikum Raheemaa (an-Nisāʾ 4:29)

English Sahih:

O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful. (An-Nisa [4] : 29)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!你们不要借诈术侵吞别人的财产,惟借双方同意的交易而获得的除外。你们不要自杀,安拉确是怜悯你们的。 (妇女 [4] : 29)

1 Mokhtasar Chinese

信仰真主,追随使者的信士们啊!除了在双方同意的买卖交易下,以此获利并占有和使用的钱财外,你们不要借助强抢、偷盗、行贿或其它手段非法侵吞他人财产。你们不要杀害他人也不要自杀,更不要放任自流。真主确是怜悯你们的,祂的慈恩包括:保护你们的生命、财产和清誉。