Skip to main content

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tatamannaw
تَتَمَنَّوْا۟
covet
你们妄图
مَا
what
什么
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
他赐于
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bihi
بِهِۦ
[with it]
它|在
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
你们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
一部份
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For men
众男人|为
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
一个报酬
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
they earned
他们赚取
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
众妇女|为|和
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
一个报酬
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
they earned
她们赚取
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
你们应祈求|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
His Bounty
他的|恩惠
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知的

Wa laa tatamannaw maa faddalal laahu bihee ba'dakum 'alaa ba'd; lirrijaali naseebum mimak tasaboo wa linnisaaa'i naseebum mimmak tasabna; was'alullaaha min fadlih; innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa (an-Nisāʾ 4:32)

English Sahih:

And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of His bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (An-Nisa [4] : 32)

Ma Jian (Simplified):

安拉使你们互相超越,你们当安分守己;不要妄冀非分;男人将因他们的行为而受报酬,妇女也将因她们的行为而受报酬;你们应当祈求安拉把他的恩惠赏赐你们。安拉确是全知万物的。 (妇女 [4] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!你们不要期盼真主使你们相互超越,从而不至于导致愤怒和嫉妒。妇女不应期望真主给予专属于男子的事务,男女各有适合自己的工作。你们应当祈求真主增加你们的恩惠。真主是彻知万物的,祂给予每个人适合的工作。