Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ  ( النساء: ٣٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
她们吝啬
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and order
他们教|和
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
[of] stinginess
吝啬|在
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
and hide
他们隐藏|和
مَآ
what
什么
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
他们|他给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
他的|恩惠
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared
我们预备|和
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|对
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
凌辱的

Allazeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bilbukhli wa yaktumoona maaa aataahu mullaahu min fadlih; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa (an-Nisāʾ 4:37)

English Sahih:

Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty – and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment – (An-Nisa [4] : 37)

Ma Jian (Simplified):

他们中有自己吝啬,并教人吝啬,且隐讳安拉所赐他们的恩惠的人,我已为(他们这等)不信道的人预备了凌辱的刑罚。 (妇女 [4] : 37)

1 Mokhtasar Chinese

真主不喜欢自己吝啬并以言语和行为命令他人吝啬之人,他们隐匿真主给予他们的给养、知识和其它恩惠,他们隐瞒,不公开真理,他们表现出的只是虚妄的。这就是不信道者的特征,我已为不信道者准备了凌辱的刑罚。