Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

mina
مِّنَ
Of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
hādū
هَادُوا۟
are Jews
他们犹太教
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
他们篡改
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
话话
ʿan
عَن
from
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
它的|众地方
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
我们听
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
我们不服从|和
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
愿你听|和
ghayra
غَيْرَ
not
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
拉仪那|和
layyan
لَيًّۢا
twisting
扭曲
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
他们的|众舌|在
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
诽谤|和
فِى
[in]
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
宗教
walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|那个
qālū
قَالُوا۟
(had) said
他们说
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
我们听
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
我们服从|和
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
你听|和
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
我们|你看|和
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
它是|必定
khayran
خَيْرًا
better
更好的
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|对
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
更正的|和
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
但是|和
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
他们|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
他们的|不信|在
falā
فَلَا
so not
不|因此
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们诚信
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
一些些

Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela (an-Nisāʾ 4:46)

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. (An-Nisa [4] : 46)

Ma Jian (Simplified):

犹太教徒中有一群人篡改经文,他们说:“我们听而不从”,“愿你听而不闻”,“拉仪那”,这是因为巧言漫骂,诽谤正教。假若他们说:“我们既听且从”,“你听吧”,“温助尔”那,这对他们是更好的,是更正的。但安拉因他们不信道而弃绝他们,故他们除了少数人外都不信道。 (妇女 [4] : 46)

1 Mokhtasar Chinese

犹太教徒中有一伙篡改真主降示的天经之人,他们篡改经典,当穆圣(愿主福安之)命令他们一件事时,他们说:“我们听而不遵。”他们讥讽的说:“愿你听而不闻。”他们利用“拉仪那”这个单词混淆概念,其目的就是想说“我们听到你了。”“拉仪那”这个单词的词根是“拉欧耐”,犹太教徒利用该单词的发音巧言谩骂,就是为了诅咒穆圣(愿主福安之),诋毁正教。如果他们说:“我们既听且从。”来替换“我们听而不从。”、用“你听”来替换“愿你听而不闻。”、用“我们期盼着明白你的所说”来替换“我们等着。”,这种说法会比先前的说法对他们更好、对穆圣更公正,因为这样更能有礼有节地对待穆圣(愿主福安之),是更有礼貌的。但是真主因他们的不信道而诅咒并弃绝他们,他们的信仰无益于他们。