Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
what
什么
فِى
(is) in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
你应宽恕|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
他们|你应劝诫|和
waqul
وَقُل
and say
你应说|和
lahum
لَّهُمْ
to them
他们|为
فِىٓ
concerning
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
他们的|自己
qawlan
قَوْلًۢا
a word
众话语
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
感动的

Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa (an-Nisāʾ 4:63)

English Sahih:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. (An-Nisa [4] : 63)

Ma Jian (Simplified):

这等人,安拉是知道他们的心事的,故你当宽饶他们,当劝戒他们,当对他们说惊心动魄的话。 (妇女 [4] : 63)

1 Mokhtasar Chinese

真主全知这些人心中所隐藏的伪信和不良企图。使者啊!你当远离他们,当原谅他们,当动之以情晓之以理地为他们阐明真主的律法,并用打动他们内心的言语告知他们。