اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا ( النساء: ٦٣ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mā
مَا
what
什么
fī
فِى
(is) in
在
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
你应宽恕|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
他们|你应劝诫|和
waqul
وَقُل
and say
你应说|和
lahum
لَّهُمْ
to them
他们|为
fī
فِىٓ
concerning
在
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
他们的|自己
qawlan
قَوْلًۢا
a word
众话语
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
感动的
Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa (an-Nisāʾ 4:63)
English Sahih:
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. (An-Nisa [4] : 63)
Ma Jian (Simplified):
这等人,安拉是知道他们的心事的,故你当宽饶他们,当劝戒他们,当对他们说惊心动魄的话。 (妇女 [4] : 63)