Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
他们|它未至
amrun
أَمْرٌ
a matter
一件事情
mina
مِّنَ
of
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
安全
awi
أَوِ
or
或者
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
恐怖
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
他们传播
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
它|在
walaw
وَلَوْ
But if
如果|和
raddūhu
رَدُّوهُ
they (had) referred it
它|他们报告
ilā
إِلَى
to
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
and to
至|和
ulī
أُو۟لِى
those
主持者
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
事情的
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
它|他知道|必定
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
它|他们推理
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
他们|从
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果没有|和
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
他的|慈恩|和
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
你们追随|必定
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
恶魔
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
一些些

Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa (an-Nisāʾ 4:83)

English Sahih:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. (An-Nisa [4] : 83)

Ma Jian (Simplified):

当安全或恐怖的消息到达他们的时候,他们就加以传播,假若他们把消息报告使者和他们中主事的人,那么,他们中能推理的人,必定知道当如何应付。假若没有安拉所赐你们的恩惠和慈恩,那么,你们除少数人外,必已顺从恶魔了。 (妇女 [4] : 83)

1 Mokhtasar Chinese

如果伪信士们得知穆斯林们已获得安全和高兴之事,或他们害怕和伤心之事时,就会大肆地宣扬。如果他们把这些事报告给使者(愿主福安之)和有真知灼见之人时,那么,这些有洞察力的人就知道该如何应对,是宣扬还是隐藏。信士们啊!假若没有真主所恩赐你们的《古兰经》,并佑助你们免遭伪信士的伎俩,除少数人外,你们必已跟随了恶魔的脚步。