مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ ( غافر: ٧٤ )
min
مِن
Other than
从
dūni
دُونِ
Other than
之外
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
真主的
qālū
قَالُوا۟
They will say
他们说
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
它们消失
ʿannā
عَنَّا
from us
我们|从
bal
بَل
Nay!
不然
lam
لَّمْ
Not
不
nakun
نَكُن
we used
我们是
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
我们祈祷
min
مِن
before
从
qablu
قَبْلُ
before
之前
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
任何物
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这个
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
Min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa bal lam nakun nad'oo min qablu shai'aa; kazaalika yudillul laahul kaafireen (Ghāfir 40:74)
English Sahih:
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. (Ghafir [40] : 74)
Ma Jian (Simplified):
他们将说:“他们已回避我们了。其实,以前我们并未祈祷任何物。”安拉这样使不信道者迷误。 (赦宥者 [40] : 74)