Skip to main content

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
你们|为|和
fīhā
فِيهَا
in them
她|在
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
众利益
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
你们达到|以便|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
她|在
ḥājatan
حَاجَةً
a need
需要
فِى
(that is) in
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
你们的|胸中
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
她|在|和
waʿalā
وَعَلَى
and upon
在|和
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
众船
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
你们被运送

Wa lakum feehaa manaafi'u wa litablughoo 'alaihaa haajatan fee sudoorikum wa 'alaihaa wa 'alal fulki tuhmaloon (Ghāfir 40:80)

English Sahih:

And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried. (Ghafir [40] : 80)

Ma Jian (Simplified):

你们由它们获得许多利益,以便你们骑着它们,去寻求你们胸中的需要,你们用它们和船舶载运货物。 (赦宥者 [40] : 80)

1 Mokhtasar Chinese

这些被造物,在你们各自所处的时代益处不同,有的为你们驮载你们所需之物,其中最明显的便是陆地上和海洋中的运输。