ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ ( فصلت: ١١ )
thumma
ثُمَّ
Then
然后
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
他志于
ilā
إِلَى
towards
至
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
天
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
它|和
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
蒸气
faqāla
فَقَالَ
and He said
他说|然后
lahā
لَهَا
to it
它|对
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
大地|对|和
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
妳俩来
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
顺服地
aw
أَوْ
or
或者
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
勉强地
qālatā
قَالَتَآ
They both said
她俩说
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
我们来
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"
顺服地
Summas tawaaa ilas-samaaa'i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi'tiyaaa taw'an aw karhan qaalataaa atainaa taaa'i'een (Fuṣṣilat 41:11)
English Sahih:
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." (Fussilat [41] : 11)
Ma Jian (Simplified):
然后,他志于造天,那时,天还是蒸汽。他对天地说:“你俩顺服地,或勉强地来吧!”它俩说:“我俩顺服地来了。” (奉绥来特 [41] : 11)