فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ ( الشورى: ٣٦ )
famā
فَمَآ
So whatever
什么|因此
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
你们被给
min
مِّن
of
从
shayin
شَىْءٍ
a thing
事情
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
暂时享受|然后
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
wamā
وَمَا
But what
什么|和
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
更长久|和
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|为
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
在|和
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
他们信托
Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon (aš-Šūrā 42:36)
English Sahih:
So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely (Ash-Shuraa [42] : 36)
Ma Jian (Simplified):
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在安拉那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只托靠安拉者; (协商 [42] : 36)