وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ ( الشورى: ٤٠ )
wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
还报|和
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
恶的
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
一个恶
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
like it
它的|像
faman
فَمَنْ
But whoever
谁|因此
ʿafā
عَفَا
pardons
他怒饶
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
他和解|和
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
他的|报酬|然后
ʿalā
عَلَى
(is) on
在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
lā
لَا
(does) not
不
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
他喜欢
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
Wa jazaaa'u saiyi'atin saiyi'tum misluha faman 'afaa wa aslaha fa ajruhoo 'alal laah; innahoo laa yuhibbuz zaalimeen (aš-Šūrā 42:40)
English Sahih:
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation – his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers. (Ash-Shuraa [42] : 40)
Ma Jian (Simplified):
恶行应得同样的恶报。谁愿饶恕而且和解,安拉必报酬谁。安拉确是不喜爱不义者的。 (协商 [42] : 40)