Skip to main content

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ   ( الشورى: ٤٤ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
famā
فَمَا
then not
不|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
保护
min
مِّنۢ
after Him
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him
他的|那里
watarā
وَتَرَى
And you will see
你看见|和
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
lammā
لَمَّا
when
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
hal
هَلْ
"Is
吗?
ilā
إِلَىٰ
(there) for
maraddin
مَرَدٍّ
return
返回
min
مِّن
any
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
途径

Wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minw waliyyim mim ba'dih; wa taraz zaalimeena lammaa ra awul 'azaaba yaqooloona hal ilaa maraddim min sabeel (aš-Šūrā 42:44)

English Sahih:

And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?" (Ash-Shuraa [42] : 44)

Ma Jian (Simplified):

安拉使谁迷误,在安拉的弃绝后,谁没有任何保护者。你将来要看见不义者眼见刑罚时说:“还有返回(尘世)的途径吗?” (协商 [42] : 44)

1 Mokhtasar Chinese

真主使谁迷误而远离真理,除真主外,他绝不会有任何援助者。在复活日,你将眼见不信道和作恶的不义之人,受刑时无比奢望道:“我们有返回今世向真主忏悔的途径吗?”