Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗمَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِيْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗوَاِنَّكَ لَتَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ   ( الشورى: ٥٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
rūḥan
رُوحًا
an inspiration
一个精神
min
مِّنْ
by
amrinā
أَمْرِنَاۚ
Our Command
我们的|命令
مَا
Not
kunta
كُنتَ
did you
你是
tadrī
تَدْرِى
know
你知道
مَا
what
什么?
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book (is)
天经
walā
وَلَا
and not
不|和
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
正信
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We have made it
它|我们使
nūran
نُورًا
a light
一个光明
nahdī
نَّهْدِى
We guide
我们引导
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
man
مَن
whom
nashāu
نَّشَآءُ
We will
我们意欲
min
مِنْ
of
ʿibādinā
عِبَادِنَاۚ
Our slaves
我们的|众仆人
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
你|确实|和
latahdī
لَتَهْدِىٓ
surely guide
你指示|必定
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
端正的

Wa kazaalika awhainaaa ilaika rooham min amrinaa; maa kunta tadree mal Kitaabu wa lal eemaanu wa laakin ja'alnaahu nooran nahdee bihee man nashaaa'u min 'ibaadinaa; wa innaka latahdeee ilaaa Siraatim Mustaqeem (aš-Šūrā 42:52)

English Sahih:

And thus We have revealed to you an inspiration of Our command [i.e., the Quran]. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path – (Ash-Shuraa [42] : 52)

Ma Jian (Simplified):

我这样启示你从我的命令中发出的精神。你本来不知道天经是什么,正信是什么;但我以天经为光明,而借此光明引导我所欲引导的仆人。你确是指示正路者。 (协商 [42] : 52)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!就如我启示你之前的众使者一样,我赐予你发自我的《古兰经》。此前,你曾并不知晓降示给众使者的经典,也不曾知晓何为信仰。但是,我降示这部《古兰经》,作为我引导我意欲引导者的明灯,你确是引导众人至端庄道路的,即伊斯兰教。