Skip to main content

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٨ )

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
它|他使|和
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
一个词
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
留传
فِى
among
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
他的|后裔
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们悔悟

Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon (az-Zukhruf 43:28)

English Sahih:

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. (Az-Zukhruf [43] : 28)

Ma Jian (Simplified):

他将这句话留赠他的后裔以便他们悔悟。 (金饰 [43] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

他将‘除真主外再绝无神灵’这句话留给他的后裔,他们之中认主独一、绝不以物配真主之人,希望通过对以物配主和作恶而忏悔来回归真主。