Skip to main content

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
为何不?|然后
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
它被赐给
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
众手镯
min
مِّن
of
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
aw
أَوْ
or
或者
jāa
جَآءَ
come
他来到
maʿahu
مَعَهُ
with him
他的|共同
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"
接踵降临

Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen (az-Zukhruf 43:53)

English Sahih:

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" (Az-Zukhruf [43] : 53)

Ma Jian (Simplified):

怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天使同他接踵降临呢?” (金饰 [43] : 53)

1 Mokhtasar Chinese

难道派遣他的真主没有给予他金镯子,以展现他是祂的使者吗?或者天使与他一起接踵而至。?”