Skip to main content

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
他鼓动|然后
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
他的|百姓
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
他|他们服从|然后
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
qawman
قَوْمًا
a people
人们
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
众悖逆的

Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen (az-Zukhruf 43:54)

English Sahih:

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. (Az-Zukhruf [43] : 54)

Ma Jian (Simplified):

他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。 (金饰 [43] : 54)

1 Mokhtasar Chinese

法老蛊惑他的族人,故他们跟随他的迷误。他们曾是悖逆真主的民众。