تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ يُؤْمِنُوْنَ ( الجاثية: ٦ )
til'ka
تِلْكَ
These
这些
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
它|我们叙述
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
真理|在
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then in what
什么?|在|然后
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
训辞的
baʿda
بَعْدَ
after
之后
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
他的|众迹象|和
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
他们诚信
Tilka Aayatul laahi natloohaa 'alika bilhaqq, fabiayyi hadeesim ba'dal laahi wa Aayaatihee yu'minoon (al-Jāthiyah 45:6)
English Sahih:
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe? (Al-Jathiyah [45] : 6)
Ma Jian (Simplified):
这些是安拉的迹象,我本真理而对你叙述它。在安拉的训辞和迹象之后,他们还要信什么训辞呢? (屈膝 [45] : 6)