Skip to main content

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ   ( الجاثية: ٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ʿalima
عَلِمَ
he knows
他知道
min
مِنْ
of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象
shayan
شَيْـًٔا
anything
一部分
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
她|他采取
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
一个笑柄
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
凌辱的

Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (al-Jāthiyah 45:9)

English Sahih:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Al-Jathiyah [45] : 9)

Ma Jian (Simplified):

当他知道我的一点迹象的时候,就把它当作笑柄。这等人将受凌辱的刑罚。 (屈膝 [45] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

当有人向他传达一点《古兰经》的信息时,他便以此作为嘲笑的谈资。在复活日,这等嘲笑《古兰经》之人将遭受凌辱的刑罚。