Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأحقاف: ١٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
天园的
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
永居
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
jazāan
جَزَآءًۢ
a reward
一个报酬
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon (al-ʾAḥq̈āf 46:14)

English Sahih:

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (Al-Ahqaf [46] : 14)

Ma Jian (Simplified):

这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。 (沙丘 [46] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

具备这等品质之人,是乐园永久的居民,那是对他们今世所行善事的报酬。