Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innamā
إِنَّمَا
"Only
什么|确实
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
知道
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
真主的
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
你们|我传达|和
مَّآ
what
什么
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
我被使命
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
我|但是|和
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
你们|我知道
qawman
قَوْمًا
a people
民众
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
你们无知

Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon (al-ʾAḥq̈āf 46:23)

English Sahih:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (Al-Ahqaf [46] : 23)

Ma Jian (Simplified):

他说:“只有安拉知道刑罚何时降临你们,我只能把我的使命传达给你们,但我以为你们是无知的民众。” (沙丘 [46] : 23)

1 Mokhtasar Chinese

他说:“惩罚的时刻惟真主知道,我并不知道,我只是向你们传达我所受命启示的使者,但是,我看你们是愚昧的民众,对于裨益无视而轻易弃之,对于损害关注而盲目遵之。”