فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( الأحقاف: ٢٨ )
falawlā
فَلَوْلَا
Then why (did) not
为何不|然后
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
help them
他们|他援助
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
他们采取
min
مِن
besides
从
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
qur'bānan
قُرْبَانًا
gods as a way of approach?
亲近
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
gods as a way of approach?
众神明的
bal
بَلْ
Nay
不然
ḍallū
ضَلُّوا۟
they were lost
他们回避
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
from them
他们|在
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那个|和
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
他们的|妄言
wamā
وَمَا
and what
什么|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
他们伪造
Falaw laa nasarahumul lazeenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum' wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon (al-ʾAḥq̈āf 46:28)
English Sahih:
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. (Al-Ahqaf [46] : 28)
Ma Jian (Simplified):
他们舍安拉而奉为神灵,以求亲近安拉的偶像,怎么不襄助他们呢!不然,他们已回避他们了。那是他们的妄言,也是他们伪造的。 (沙丘 [46] : 28)