وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَنْ لَّا يَسْتَجِيْبُ لَهٗٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَاۤىِٕهِمْ غٰفِلُوْنَ ( الأحقاف: ٥ )
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
更迷误
mimman
مِمَّن
than (he) who
谁|比
yadʿū
يَدْعُوا۟
calls
他祈祷
min
مِن
besides
从
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
man
مَن
who
谁
lā
لَّا
will not respond
不
yastajību
يَسْتَجِيبُ
will not respond
他回答
lahu
لَهُۥٓ
to him
他|对
ilā
إِلَىٰ
until
至
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
复活的
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
ʿan
عَن
of
在
duʿāihim
دُعَآئِهِمْ
their calls
他们的|众祈祷
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
没有知觉
Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mallaa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum'an du'aaa'ihim ghaafiloon (al-ʾAḥq̈āf 46:5)
English Sahih:
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware. (Al-Ahqaf [46] : 5)
Ma Jian (Simplified):
他们舍安拉而祈祷那些到复活日也不会应答他们,而且忽视他们的祈祷的偶像,有谁比他们更迷误呢? (沙丘 [46] : 5)