Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ  ( محمد: ١١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
那个|因为
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
mawlā
مَوْلَى
(is the) Protector
保护者
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
wa-anna
وَأَنَّ
and because
那个|和
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers -
众不信道者
لَا
(there is) no
mawlā
مَوْلَىٰ
protector
保护者
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为

Zaalika bi annal laaha mawlal lazeena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum (Muḥammad 47:11)

English Sahih:

That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. (Muhammad [47] : 11)

Ma Jian (Simplified):

那是因为安拉是信道的人们的保护者;不信道的人们,绝无保护者。 (穆罕默德 [47] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

上述便是两伙人的不同结局,真主援助信仰真主者,而不信道者绝无援助。