اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٤ )
afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
谁|然后|吗?
kāna
كَانَ
is
他是
ʿalā
عَلَىٰ
on
在
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
一个证明
min
مِّن
from
从
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
kaman
كَمَن
like (he) who
谁|像
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
他被迷惑
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
恶行
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
他的|行为的
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
他们顺从|和
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
他们的|私欲
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum (Muḥammad 47:14)
English Sahih:
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (Muhammad [47] : 14)
Ma Jian (Simplified):
依据从主降示的明证者,与那为自己的恶行所迷惑,而且顺从私欲者是一样的吗? (穆罕默德 [47] : 14)