Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
qālū
قَالُوا۟
[they] said
他们说
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
karihū
كَرِهُوا۟
hate
他们厌恶
مَا
what
什么
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
真主
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
你们|我们服从|将
فِى
in
baʿḍi
بَعْضِ
part
一部分
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
事情的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
他们的|众秘密

Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum (Muḥammad 47:26)

English Sahih:

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. (Muhammad [47] : 26)

Ma Jian (Simplified):

那是因为他们曾对那些厌恶安拉所降示的迹象者说:“对于一部分事情,我们将顺从你们。”安拉知道他们的隐情。 (穆罕默德 [47] : 26)

1 Mokhtasar Chinese

那是因为他们对曾秘密厌恶真主降于使者的启示之人说:“我们将服从你们一部分事宜,类似于阻挠战事。”真主全知他们隐藏的和显露的。任何事物不能隐瞒于祂,祂将为使者(愿主福安之)显示祂所意欲显示的。