Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٧ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
它不
ʿalā
عَلَى
upon
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
瞎子
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
跛子
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
病人
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any blame
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
他服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
他|他使进入
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
诸河
waman
وَمَن
but whoever
谁|和
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
他规避
yuʿadhib'hu
يُعَذِّبْهُ
He will punish him
他|他惩罚
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的

Laisa 'alal a'maa harajunw wa laa 'alal a'raji harajunw wa laa 'alal mareedi haraj' wa many yutil'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa many yatawalla yu'azzibhu 'azaaban aleemaa (al-Fatḥ 48:17)

English Sahih:

There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger – He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away – He will punish him with a painful punishment. (Al-Fath [48] : 17)

Ma Jian (Simplified):

瞎子无罪,跛子无罪,病人无罪。谁服从安拉和使者,安拉要使谁入那下临诸河的乐园;谁规避他,他将使谁受痛苦的刑罚。 (胜利 [48] : 17)

1 Mokhtasar Chinese

盲人、瘸子、病人未参加主道的出征均属无罪。谁顺从真主及其使者,真主将使他进入下临诸河的乐园;谁拒绝顺从真主及其使者,真主将使他接受严厉的刑罚。