Skip to main content

اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٦ )

idh
إِذْ
When
当时
jaʿala
جَعَلَ
had put
他放置
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
فِى
in
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
他们的|众心
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
愤怒
ḥamiyyata
حَمِيَّةَ
(the) disdain
愤怒
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of) the time of ignorance
蒙昧时代的
fa-anzala
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
他降下|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
真主
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
他(真主)的|镇静
ʿalā
عَلَىٰ
upon
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
他的|使者
waʿalā
وَعَلَى
and upon
在|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
他们|他使坚持|和
kalimata
كَلِمَةَ
(to the) word
话语
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
敬畏的
wakānū
وَكَانُوٓا۟
and they were
他们是|和
aḥaqqa
أَحَقَّ
more deserving
更相宜
bihā
بِهَا
of it
它|在
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
and worthy of it
它的|相宜|和
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知

Iz ja'alal lazeena kafaroo fee quloobihimul hamiyyata hamiyyatal jaahiliyyati fa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alal mu mineena wa alzamahum kalimatat taqwaa wa kaanooo ahaqqa bihaa wa ahlahaa; wa kaanal laahu bikulli shai'in Aleema (al-Fatḥ 48:26)

English Sahih:

When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism – the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing. (Al-Fath [48] : 26)

Ma Jian (Simplified):

当不信道者心怀愤怒——蒙昧时代的愤怒——的时候,安拉曾降镇静给使者和信士们,使他们坚持敬畏辞。他们是更宜于敬畏辞的,是应受敬畏辞的。安拉对于万事是全知的。 (胜利 [48] : 26)

1 Mokhtasar Chinese

当不信真主及其使者的人,心怀自尊——那自尊是愚昧时期的私欲,而非为了真理——故他们对使者(愿主福安之)在侯代比亚和约签署当年进入麦加,致使自己因战败而丢脸,坚决予以阻挠。真主将发自真主的镇静赐予使者及信士心中,避免他们因以物配主者的行为而愤怒,并坚定他们秉持真理的言辞——除真主外再无其他神灵,并据此表里如一地遵循和履行。真主知道信士们心中的良善,故他们更值得遵守该言辞。真主确是全知万物的,任何事物不能隐瞒于祂。