Skip to main content

ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) closer
它更近
an
أَن
that
那个
yatū
يَأْتُوا۟
they will give
他们给
bil-shahādati
بِٱلشَّهَٰدَةِ
the testimony
证据|在
ʿalā
عَلَىٰ
in
wajhihā
وَجْهِهَآ
its (true) form
它的|规定
aw
أَوْ
or
或者
yakhāfū
يَخَافُوٓا۟
they would fear
他们畏惧
an
أَن
that
那个
turadda
تُرَدَّ
will be refuted
它被拒绝
aymānun
أَيْمَٰنٌۢ
their oaths
众誓言
baʿda
بَعْدَ
after
之后
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۗ
their (others) oaths
他们的|发誓的
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
你们应听从|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
众犯罪的

Zaalika adnaaa ai yaatoo bishshahaadati 'alaa wajhihaaa aw yakhaafooo an turadda aimaanum ba'da aimaanihim; wattaqul laaha wasma'oo; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (al-Māʾidah 5:108)

English Sahih:

That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen [i.e., obey Him]; and Allah does not guide the defiantly disobedient people. (Al-Ma'idah [5] : 108)

Ma Jian (Simplified):

这种规定,更能使证人据实作证,或畏惧发誓之后誓言遭到拒绝。你们当敬畏安拉,当听从命令。安拉是不引导犯罪的民众的。 (筵席 [5] : 108)

1 Mokhtasar Chinese

当对见证者的证词表示质疑时,应要求他们在拜后发誓,或拒绝他们的作证。这更符合教律要求他们的作证,故他俩不能篡改、更换或舞弊其证词;也更接近于见证者惶恐在见证之后遭到继承人拒绝其证词,故他们俩会根据目睹之事而发誓,否则就会被揭穿。你们当在作证和发誓时不要撒谎或做伪证,应如实听从,真主是不引导忤逆之人的。