Skip to main content

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( المائدة: ١١٧ )

مَا
Not
qul'tu
قُلْتُ
I said
我说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
illā
إِلَّا
except
除了
مَآ
what
什么
amartanī
أَمَرْتَنِى
You commanded me
我|你命令
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
它|在
ani
أَنِ
that
那个
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"You worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord"
你们的|养主|和
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
我是|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
一个见证
مَّا
that
什么
dum'tu
دُمْتُ
as long as I
我停留
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them
他们|在
falammā
فَلَمَّا
then when
当|然后
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
我|你召回
kunta
كُنتَ
You were
你是
anta
أَنتَ
[You]
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
监护者
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
他们|在
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
见证

Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani'budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu 'alaihim shaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba 'alaihim; wa Anta 'alaa kulli shai'in Shaheed (al-Māʾidah 5:117)

English Sahih:

I said not to them except what You commanded me – to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness. (Al-Ma'idah [5] : 117)

Ma Jian (Simplified):

我只对他们说过你所命我说的话,即:你们当崇拜安拉——我的主,和你们的主。我同他们相处期间,我是他们的见证者。你使我死去之后,监护他们的是你。你是万物的见证者。 (筵席 [5] : 117)

1 Mokhtasar Chinese

尔萨对他的养主说:“我只对世人说过你所命令我所说的,即命令他们只崇拜你。当我与他们同处时,我监护他们的所说,当你让我离开他们,即我活着升天时,我的主啊!你监护他们的行为,你是万事的见证者,任何事都无法隐匿你,我对他们所说的和在我之后他们所说的都无法隐匿你。