Skip to main content

فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ   ( المائدة: ٥٢ )

fatarā
فَتَرَى
And you see
你看见|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
疾病
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
他们争先
fīhim
فِيهِمْ
to them
他们|在
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
nakhshā
نَخْشَىٰٓ
"We fear
我们恐怕
an
أَن
that
那个
tuṣībanā
تُصِيبَنَا
(may) strike us
我们|它降临
dāiratun
دَآئِرَةٌۚ
a misfortune"
一个厄运
faʿasā
فَعَسَى
But perhaps
它或许|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
[that]
那个
yatiya
يَأْتِىَ
will bring
他带来
bil-fatḥi
بِٱلْفَتْحِ
the victory
胜利|在
aw
أَوْ
or
或者
amrin
أَمْرٍ
a decision
一个命令
min
مِّنْ
from
ʿindihi
عِندِهِۦ
(of) Him
他的|那里
fayuṣ'biḥū
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
他们成为|然后
ʿalā
عَلَىٰ
for
مَآ
what
什么
asarrū
أَسَرُّوا۟
they had concealed
他们隐藏
فِىٓ
within
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
悔恨

Fataral lazeena fee quloobihim maraduny yusaari'oona feehim yaqooloona nakhshaaa an tuseebanaa daaa'irah; fa'asallaahu ai yaatiya bilfathi aw amrim min 'indihee fa yusbihoo 'alaa maaa asarroo feee anfusihim naadimeen (al-Māʾidah 5:52)

English Sahih:

So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful. (Al-Ma'idah [5] : 52)

Ma Jian (Simplified):

你将看见有心病的人,将争先地去与他们亲善,还要托辞说:“我们恐怕遭遇厄运。”安拉也许降下胜利,或发出命令,而他们因为自己心中隐藏的阴谋,而变成悔恨的人。 (筵席 [5] : 52)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你看看信仰薄弱的伪信士,他们竞相与犹太教徒和基督教徒为友,他们说:“我们担心这些人获胜,并掌握权利,而迫使我们遭受其害。”也许真主将胜利恩赐于祂的使者和信士们,或从真主那里发出命令来抗衡犹太教徒的权利和其盟友。故这些竞相讨好他们的领袖之人因心中所隐匿的阴谋而变得悔恨交加,他们的善功将随之无效。