Skip to main content

اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ   ( الطور: ٤٢ )

am
أَمْ
Or
吗?
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
他们欲用
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
一个计谋
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|因此
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
humu
هُمُ
themselves
他们
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
众被中计者

Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon (aṭ-Ṭūr 52:42)

English Sahih:

Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. (At-Tur [52] : 42)

Ma Jian (Simplified):

难道他们欲用计谋吗?不信道者,将自中其计。 (山岳 [52] : 42)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些否认你的人欲使用计谋对付你和你的宗教吗?你当坚信真主,那些否认真主和其使者之人必是蛊惑之人而不是你。