اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ ( الطور: ٤٢ )
am
أَمْ
Or
吗?
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
他们欲用
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
一个计谋
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|因此
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
humu
هُمُ
themselves
他们
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
众被中计者
Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon (aṭ-Ṭūr 52:42)
English Sahih:
Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. (At-Tur [52] : 42)
Ma Jian (Simplified):
难道他们欲用计谋吗?不信道者,将自中其计。 (山岳 [52] : 42)