وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ( النجم: ٢٨ )
wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|对
bihi
بِهِۦ
about it
它|在
min
مِنْ
any
从
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
知识
in
إِن
Not
不
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
illā
إِلَّا
but
除了
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
一个猜想
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
猜想
lā
لَا
(does) not
不
yugh'nī
يُغْنِى
avail
它有益
mina
مِنَ
against
从
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa (an-Najm 53:28)
English Sahih:
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. (An-Najm [53] : 28)
Ma Jian (Simplified):
他们对于那种称呼,绝无任何知识,他们只凭猜想;而猜想对于真理,确是毫无裨益的。 (星宿 [53] : 28)