Skip to main content

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِىْ مِنَ الْحَـقِّ شَيْـًٔـاۚ

And not
وَمَا
اور نہیں
for them
لَهُم
ان کے لیے
about it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
any
مِنْ
کوئی
knowledge
عِلْمٍۖ
علم
Not
إِن
نہیں
they follow
يَتَّبِعُونَ
وہ پیروی کرتے
but
إِلَّا
مگر
assumption
ٱلظَّنَّۖ
گمان کی
And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
the assumption
ٱلظَّنَّ
گمان
(does) not
لَا
نہیں
avail
يُغْنِى
کام آتا
against
مِنَ
سے
the truth
ٱلْحَقِّ
حق
anything
شَيْـًٔا
کچھ بھی۔ کوئی چیز

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا

English Sahih:

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، وہ تو نرے گمان کے پیچھے ہیں، اور بیشک گمان یقین کی جگہ کچھ کام نہیں دیتا

احمد علی Ahmed Ali

اور اس بات کو کچھ بھی نہیں جانتے محص وہم پر چلتے ہیں اوروہم حق بات کی جگہ کچھ بھی کام نہیں آتا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

حالانکہ انہیں اس کا علم نہیں وہ صرف اپنے گمان کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں اور بیشک وہم (گمان) حق کے مقابلے میں کچھ کام نہیں دیتا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

حالانکہ ان کو اس کی کچھ خبر نہیں۔ وہ صرف ظن پر چلتے ہیں۔ اور ظن یقین کے مقابلے میں کچھ کام نہیں آتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

حاﻻنکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں وه صرف اپنے گمان کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں اور بیشک وہم (و گمان) حق کے مقابلے میں کچھ کام نہیں دیتا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

حالانکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں ہے وہ مخصوص ظن و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور ظنِ حق کے مقابلہ میں ذرا بھی کام نہیں دے سکتا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

حالانکہ ان کے پاس اس سلسلہ میں کوئی علم نہیں ہے یہ صرف وہم و گمان کے پیچھے چلے جارہے ہیں اور گمان حق کے بارے میں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا،