Skip to main content

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

wamā
وَمَا
And not
lahum
لَهُم
for them
bihi
بِهِۦ
about it
min
مِنْ
any
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
illā
إِلَّا
but
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
لَا
(does) not
yugh'nī
يُغْنِى
avail
mina
مِنَ
against
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
shayan
شَيْـًٔا
anything

Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa (an-Najm 53:28)

Sahih International:

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. (An-Najm [53] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

They do not have knowledge about it. They follow nothing but conjecture, and conjecture is of no avail in (the matter of) Truth.