Skip to main content

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
你们|吗?
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
它|你们使降下
mina
مِنَ
from
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
雨云
am
أَمْ
or
不然
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
使下降者

'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon (al-Wāqiʿah 56:69)

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? (Al-Waqi'ah [56] : 69)

Ma Jian (Simplified):

究竟是你们使它从云上降下的呢?还是我使它降下的呢? (大事 [56] : 69)

1 Mokhtasar Chinese

使云中降下雨水的,是你们?还是我呢?