Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
他们结交
qawman
قَوْمًا
a people
民众
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
他谴怒
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
他们|在
مَّا
They (are) not
hum
هُم
They (are) not
他们
minkum
مِّنكُمْ
of you
你们|从
walā
وَلَا
and not
不|和
min'hum
مِنْهُمْ
of them
他们|从
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
他们盟誓|和
ʿalā
عَلَى
to
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
谎言
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon (al-Mujādilah 58:14)

English Sahih:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]. (Al-Mujadila [58] : 14)

Ma Jian (Simplified):

难道你没有看见与安拉所遣怒的民众结交的人吗?他们不属于你们,也不属于那些民众;他们明知故犯地以谎言盟誓。 (辩诉者 [58] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!难道你没有看到与真主因其不信道和作恶而恼怒的犹太人结交的伪信者吗?这等伪信者不属于信士也不属于犹太人,他们是不属于这伙也不属于那伙的。他们发誓自己是穆斯林,他们没有向犹太人通报穆斯林的消息,他们的誓言确是谎言。