Skip to main content
bismillah

قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّتِيْ تُجَادِلُكَ فِيْ زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۖوَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ   ( المجادلة: ١ )

qad
قَدْ
Indeed
确实
samiʿa
سَمِعَ
Allah has heard
他听到
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has heard
真主
qawla
قَوْلَ
(the) speech
陈述
allatī
ٱلَّتِى
(of) one who
那个的
tujādiluka
تُجَٰدِلُكَ
disputes with you
你|她辩诉
فِى
concerning
zawjihā
زَوْجِهَا
her husband
她的|丈夫
watashtakī
وَتَشْتَكِىٓ
and she directs her complaint
她解释|和
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
他听到
taḥāwurakumā
تَحَاوُرَكُمَآۚ
(the) dialogue of both of you
你俩的|谈话
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
全聪的
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
全明的

Qad sami'al laahu qawlal latee tujaadiluka fee zawjihaa wa tashtakeee ilal laahi wallaahu yasma'u tahaawurakumaa; innal laaha samee'um baseer

安拉确已听取为丈夫而向你辩诉,并向安拉诉苦者的陈述了。安拉听着你俩的辩论;安拉确是全聪的,确是全明的。

解释

اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( المجادلة: ٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
他们喊妻为母
minkum
مِنكُم
among you
你们|从
min
مِّن
[from]
nisāihim
نِّسَآئِهِم
(to) their wives
他们的|众妻
مَّا
not
hunna
هُنَّ
they
她们
ummahātihim
أُمَّهَٰتِهِمْۖ
(are) their mothers
他们的|众母亲
in
إِنْ
Not
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْ
(are) their mothers
他们的|众母亲
illā
إِلَّا
except
除了
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
those who
那些
waladnahum
وَلَدْنَهُمْۚ
gave them birth
他们|她们生
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
他们|确实|和
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
surely say
他们说|必定
munkaran
مُنكَرًا
an evil
一个恶言
mina
مِّنَ
[of]
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] word
话语
wazūran
وَزُورًاۚ
and a lie
一个谎言|和
wa-inna
وَإِنَّ
But indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
至宥的|必定
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
至赦的

Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa'ihim maa hunnaa ummahaatihim in ummahaatuhum illal laaa'ee waladnahum; wa innaahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la'afuwwun ghafoor

你们中把妻室当母亲的人们,她们不是他们的母亲;除他们的生身之母外,没有任何人,可以称为他们的母亲;他们的确说出恶言和谎话;安拉确是至宥的,确是至赦的。

解释

وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( المجادلة: ٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
他们喊妻为母
min
مِن
[from]
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
(to) their wives
他们的|众妻
thumma
ثُمَّ
then
然后
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
go back
他们后悔
limā
لِمَا
on what
什么|从
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
释放|因此
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
一个奴隶的
min
مِّن
before
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۚ
they touch each other
他们交接
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
那是
tūʿaẓūna
تُوعَظُونَ
you are admonished
你们被劝告
bihi
بِهِۦۚ
to it
它|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
彻知

Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa'ihim summa ya'oodoona limaa qaaloo fatabreeru raqabatim min qabli any-yatamaaassaa; zaalikum too'azoona bih; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer

把妻子当做母亲然后悔其所言者,在交接之前,应该释放一个奴隶。那是用来劝告你们的,安拉是彻知你们的行为的。

解释

فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٤ )

faman
فَمَن
Then whoever
谁|和
lam
لَّمْ
(does) not
yajid
يَجِدْ
find
他得到
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then fasting
斋戒|然后
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(for) two months
两个月
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
连续的
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۖ
they both touch each other
他们交接
faman
فَمَن
But (he) who
谁|然后
lam
لَّمْ
not
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
is able
他能做
fa-iṭ'ʿāmu
فَإِطْعَامُ
then (the) feeding
款待|然后
sittīna
سِتِّينَ
(of) sixty
六十
mis'kīnan
مِسْكِينًاۚ
needy one(s)
贫民
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
so that you may believe
你们确信|为了
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
他的|使者|和
watil'ka
وَتِلْكَ
and these
这些|和
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
法度
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
不信的人们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Famal lam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi'ayni min qabli any-yatamaaassaa famal lam yastati' fa-it'aamu sitteena miskeena; zaalika litu'minoo billaahi wa rasoolih'wa tilka hudoodul laah; wa lilkaafireena 'azaabun aleem

没有奴隶者,在交接之前,应该连续斋戒两月。不能斋戒者,应该供给六十个贫民一日的口粮。这因为要你们表示信仰安拉和使者。这些是安拉的法度。不信道的人们,将受痛苦的刑罚。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ   ( المجادلة: ٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
oppose
他们违抗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
kubitū
كُبِتُوا۟
(will) be disgraced
他们受折磨
kamā
كَمَا
as
什么|像
kubita
كُبِتَ
were disgraced
他被折磨
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
before them
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
他们的|之前
waqad
وَقَدْ
And certainly
必定|和
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
我们降示
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
众迹象
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۚ
clear
明确的
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
众不信者|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
凌辱的

Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qablihim; wa qad anzalnaaa aayaatim baiyinaat; wa lilkaa fireena 'azaabum muheen

违抗安拉和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。

解释

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اَحْصٰىهُ اللّٰهُ وَنَسُوْهُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ࣖ  ( المجادلة: ٦ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
那日
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
(when) Allah will raise them
他们|他复活
l-lahu
ٱللَّهُ
(when) Allah will raise them
真主
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
and inform them
他们|他告诉|然后
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
他们做
aḥṣāhu
أَحْصَىٰهُ
Allah has recorded it
它|他记录
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has recorded it
真主
wanasūhu
وَنَسُوهُۚ
while they forgot it
它|他们忘记|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
kulli
كُلِّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
见证

Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayunabbi'uhum bimaa 'amiloo; ahsaahul laahu wa nasooh; wallaahu 'alaa kulli shai'in shaheed

在那日,安拉将使他们统统都复活,而将他们生前的行为告诉他们。安拉曾记录那些行为,他们却忘了它。安拉是见证万物的。

解释

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَا يَكُوْنُ مِنْ نَّجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُوْاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth?
大地
مَا
Not
yakūnu
يَكُونُ
there is
它是
min
مِن
any
najwā
نَّجْوَىٰ
secret counsel
密谈
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍ
(of) three
三个的
illā
إِلَّا
but
除了
huwa
هُوَ
He (is)
他(真主)
rābiʿuhum
رَابِعُهُمْ
(the) fourth of them
他们的|第四
walā
وَلَا
and not
不|和
khamsatin
خَمْسَةٍ
five
五个
illā
إِلَّا
but
除了
huwa
هُوَ
He (is)
他(真主)
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
(the) sixth of them
他们的|第六
walā
وَلَآ
and not
不|和
adnā
أَدْنَىٰ
less
更少
min
مِن
than
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
walā
وَلَآ
and not
不|和
akthara
أَكْثَرَ
more
更多
illā
إِلَّا
but
除了
huwa
هُوَ
He
他(真主)
maʿahum
مَعَهُمْ
(is) with them
他们的|共同
ayna
أَيْنَ
wherever
无论哪里
مَا
wherever
什么
kānū
كَانُوا۟ۖ
they are
他们是
thumma
ثُمَّ
Then
然后
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
他们|他(真主)告诉
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
复活的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知

Alam tara annal laaha ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ardi maa yakoonu min najwaa salaasatin illaa Huwa raabi'uhum wa laa khamsatin illaa huwa saadisuhum wa laaa adnaa min zaalika wa laaa aksara illaa huwa ma'ahum ayna, maa kaanoo summa yunabbi'uhum bimaa 'amiloo yawmal qiyaamah; innal laaha bikulli shai'in aleem

难道你不知道安拉是全知天地万物的?凡有三个人密谈,他就是第四个参与者;凡有五个人密谈,他就是第六个参与者;凡有比那更少或更多的人密谈,无论他们在哪里,他总是与他们同在的;然后在复活日,他要把他们的行为告诉他们。安拉确是全知万物的。

解释

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( المجادلة: ٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些
nuhū
نُهُوا۟
were forbidden
他们被禁止
ʿani
عَنِ
from
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
secret counsels
密谈
thumma
ثُمَّ
then
然后
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
they return
他们返回
limā
لِمَا
to what
什么|至
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
他们被禁止
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
它|在
wayatanājawna
وَيَتَنَٰجَوْنَ
and they hold secret counsels
他们密谈|和
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
罪|在
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
侵害|和
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
违抗|和
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger?
使者的
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
你|他们来至
ḥayyawka
حَيَّوْكَ
they greet you
你|他们欢迎
bimā
بِمَا
with what
什么|在
lam
لَمْ
not
yuḥayyika
يُحَيِّكَ
greets you
你|他欢迎
bihi
بِهِ
therewith
它|在
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
فِىٓ
among
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
lawlā
لَوْلَا
"Why (does) not
为何不
yuʿadhibunā
يُعَذِّبُنَا
Allah punish us
我们|他惩罚
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah punish us
真主
bimā
بِمَا
for what
什么|在
naqūlu
نَقُولُۚ
we say?"
我们说
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْ
Sufficient (for) them
他们的|满足
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
火狱
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
they will burn in it
它|他们进入
fabi'sa
فَبِئْسَ
and worst is
它恶劣|然后
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
归宿

Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhai yika bihil laahu wa yaqooloona fee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum jahannnamu yaslawnahaa fabi'sal maseer

难道你没有看见不许密谈而违禁密谈的人吗?他们密谈的,是关于罪恶、侵害和违抗使者的事。他们来见你的时侯,用安拉所未用的祝辞祝贺你,他们自言自语地说:安拉何不因我们所说的话而惩罚我们呢!火狱是能使他们满足的!他们将入其中,那归宿真恶劣!

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المجادلة: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
他们信道
idhā
إِذَا
When
tanājaytum
تَنَٰجَيْتُمْ
you hold secret counsel
他们密谈
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
tatanājaw
تَتَنَٰجَوْا۟
hold secret counsel
你们应密谈
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
罪|在
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
侵害|和
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
违抗|和
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger
我的|使者的
watanājaw
وَتَنَٰجَوْا۟
but hold secret counsel
你们应谈|和
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
for righteousness
正义|在
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
and piety
敬畏|和
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
那个
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他(真主)|至
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
你们被集合

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaytum falaa tatanaajaw bil ismi wal 'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon

信道的人们啊!当你们密谈的时侯,不要密谈关于罪恶、侵害和违抗使者的事,你们应当密谈关於正义和敬畏的事,你们应当敬畏安拉,你们将被集合到他那里。

解释

اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( المجادلة: ١٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the secret counsels
众密谈
mina
مِنَ
(are) from
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
恶魔
liyaḥzuna
لِيَحْزُنَ
that he may grieve
他使忧愁|为了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们归信
walaysa
وَلَيْسَ
but not
他不|和
biḍārrihim
بِضَآرِّهِمْ
he (can) harm them
他们的|伤害|在
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
任何
illā
إِلَّا
except
除了
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by Allah's permission
允许|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by Allah's permission
真主的
waʿalā
وَعَلَى
And upon
在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
他们信托|对|然后
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士

Innaman najwaa minash shaitaani liyahzunal lazeena aamanoo wa laisa bidaaarrihim shai'an illaa bi-iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon

关于罪恶的密谈,只是由于恶魔的诱惑,他欲使信道者忧愁,不得安拉的许可,他绝不能伤害他们一丝毫;教信士们只托靠安拉吧。

解释
古兰经信息 :
辩诉者
القرآن الكريم:المجادلة
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Al-Mujadalah
苏拉号:58
经文数量:22
总字数:473
总字符数:1792
鞠躬次数:3
根据血统地点的类型:民事
天启令:105
从诗句开始:5104