لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( المجادلة: ١٧ )
lan
لَّن
Never
绝不
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
它有益
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
他们|在
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
他们的|财产
walā
وَلَآ
and not
不|和
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
他们的|众子嗣
mina
مِّنَ
against
从
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
任何
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
永居
Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awladuhum minal laahi shai'aa; ulaaa 'ika As haabun Naari hum feehaa khaalidoon (al-Mujādilah 58:17)
English Sahih:
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally (Al-Mujadila [58] : 17)
Ma Jian (Simplified):
他们的财产和子嗣,对安拉的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。 (辩诉者 [58] : 17)