Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( المجادلة: ٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些
nuhū
نُهُوا۟
were forbidden
他们被禁止
ʿani
عَنِ
from
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
secret counsels
密谈
thumma
ثُمَّ
then
然后
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
they return
他们返回
limā
لِمَا
to what
什么|至
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
他们被禁止
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
它|在
wayatanājawna
وَيَتَنَٰجَوْنَ
and they hold secret counsels
他们密谈|和
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
罪|在
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
侵害|和
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
违抗|和
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger?
使者的
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
你|他们来至
ḥayyawka
حَيَّوْكَ
they greet you
你|他们欢迎
bimā
بِمَا
with what
什么|在
lam
لَمْ
not
yuḥayyika
يُحَيِّكَ
greets you
你|他欢迎
bihi
بِهِ
therewith
它|在
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
فِىٓ
among
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
lawlā
لَوْلَا
"Why (does) not
为何不
yuʿadhibunā
يُعَذِّبُنَا
Allah punish us
我们|他惩罚
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah punish us
真主
bimā
بِمَا
for what
什么|在
naqūlu
نَقُولُۚ
we say?"
我们说
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْ
Sufficient (for) them
他们的|满足
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
火狱
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
they will burn in it
它|他们进入
fabi'sa
فَبِئْسَ
and worst is
它恶劣|然后
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
归宿

Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhai yika bihil laahu wa yaqooloona fee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum jahannnamu yaslawnahaa fabi'sal maseer (al-Mujādilah 58:8)

English Sahih:

Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination. (Al-Mujadila [58] : 8)

Ma Jian (Simplified):

难道你没有看见不许密谈而违禁密谈的人吗?他们密谈的,是关于罪恶、侵害和违抗使者的事。他们来见你的时侯,用安拉所未用的祝辞祝贺你,他们自言自语地说:安拉何不因我们所说的话而惩罚我们呢!火狱是能使他们满足的!他们将入其中,那归宿真恶劣! (辩诉者 [58] : 8)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!难道你没有看到,犹太人每看到信士就彼此密谈,真主禁止他们密谈,而他们违背真主的禁令,他们相互间的秘密就是类似诽谤和侵害信士及违抗使者的罪过行径。使者啊!当他们来到你面前,却以真主未使用的问候词问候你,那词是‘祝你萨姆’他们指‘死亡’(萨姆和赛俩姆发音很近,前者是死亡之意,后者是平安之意。)他们否认使者说:“真主为何不因我们所说之词惩罚我们呢?如果如他所称他确是先知的话,真主必因我们所说之词惩罚我们。”火狱足以成为对他们所说之词的惩罚,他们将遭遇其酷热。他们的归宿真恶劣!