Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
他们安居
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
故乡
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
诚信|和
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
他们的|之前
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
他们喜爱
man
مَنْ
(those) who
hājara
هَاجَرَ
emigrated
他移入
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
walā
وَلَا
and not
不|和
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
他们发现
فِى
in
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
他们的|众胸
ḥājatan
حَاجَةً
any want
怨恨
mimmā
مِّمَّآ
of what
什么|从
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
他们被给
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
他们宁愿|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
walaw
وَلَوْ
even though
如果|和
kāna
كَانَ
was
他是
bihim
بِهِمْ
with them
他们|在
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
急需
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yūqa
يُوقَ
is saved
他被戒除
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
贪吝
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
他的|自己的
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
humu
هُمُ
[they]
他们
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
众成功者

Wallazeena tabawwa'ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona fee sudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu'siroona 'alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa many yooqa shuhha nafsihee fa ulaaa'ika humul muflihoon (al-Ḥašr 59:9)

English Sahih:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful. (Al-Hashr [59] : 9)

Ma Jian (Simplified):

在他们之前,安居故乡而且确信正道的人们,他们喜爱迁居来的教胞们,他们对于那些教胞所获的赏赐,不怀怨恨,他们虽有急需,也愿把自己所有的让给那些教胞。能戒除自身的贪吝者,才是成功的。 (放逐 [59] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

在迁士之前已定居在麦地那的辅士们,他们选择了信仰真主及其使者,他们喜悦从麦加迁徙来的人们,当为主道迁徙者被给予战利品而没有给予他们时,他们心中毫无怨恨和不满,他们中虽是穷人和有需要者,但仍在今世的福份中,给予迁士高于自身的优先权。受真主护佑而戒除自身对钱财的贪婪,且将其用于主道的人,他们是可获得自己所欲的获胜者,脱离使自己恐惧的得救者。