Skip to main content

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٥ )

faman
فَمَن
So whoever
谁|然后
yuridi
يُرِدِ
wants
他欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
that
那个
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
He guides him
他|他引导
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
他打开
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
他的|胸
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam
伊斯兰|为
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yurid
يُرِدْ
He wants
他欲
an
أَن
that
那个
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
He lets him go astray
他|他迷误
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
他使
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
他的|胸
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
关闭
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
收紧的
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as though
什么|像
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
他爬
فِى
into
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
yajʿalu
يَجْعَلُ
places
他置
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
刑罚
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信

Famai yuridil laahu ai yahdiyahoo yashrah sadrahoo lil islaami wa mai yurid ai yudillaho yaj'al sadrahoo daiyiqan harajan ka annamaa yassa' 'adu fis samaaa'; kazaalika yaj'alul laahur rijsa 'alal lazeena la yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:125)

English Sahih:

So whoever Allah wants to guide – He expands his breast to [contain] IsLam; and whoever He wants to send astray – He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe. (Al-An'am [6] : 125)

Ma Jian (Simplified):

安拉欲使谁遵循正道,就使谁的心胸为伊斯兰而敞开;安拉欲使谁误入迷途,就使谁的心胸狭隘,(要他信道),难如登天。安拉这样以刑罚加于不信道的人。 (牲畜 [6] : 125)

1 Mokhtasar Chinese

真主欲使谁走上正道,就会开拓他的胸襟,使他时刻接受伊斯兰;真主欲使谁离经叛道,就会使他心胸狭窄,无法接纳真理。即令真理进入其心,堪比登天。同样,真主也使迷误者也亦如此。真主以这样的刑罚惩处不信道者。