وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( الأنعام: ٣٢ )
wamā
وَمَا
And not
不|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
今世的
illā
إِلَّا
except
除了
laʿibun
لَعِبٌ
a play
一个嬉戏
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
一个娱乐|和
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
居所|必定|和
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
更好的
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
他们敬畏
afalā
أَفَلَا
Then not?
然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
你们了解|不
Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAnʿām 6:32)
English Sahih:
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (Al-An'am [6] : 32)
Ma Jian (Simplified):
今世的生活,只是嬉戏和娱乐;后世,对于敬畏的人,是更优美的。难道你们不了解吗? (牲畜 [6] : 32)