Skip to main content

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
今世的
illā
إِلَّا
except
除了
laʿibun
لَعِبٌ
a play
一个嬉戏
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
一个娱乐|和
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
居所|必定|和
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
更好的
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
他们敬畏
afalā
أَفَلَا
Then not?
然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
你们了解|不

Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAnʿām 6:32)

English Sahih:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (Al-An'am [6] : 32)

Ma Jian (Simplified):

今世的生活,只是嬉戏和娱乐;后世,对于敬畏的人,是更优美的。难道你们不了解吗? (牲畜 [6] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

你们当中从未做过真主喜悦之事的人的今世生活,只是嬉戏和自大。而后世,对于敬畏者确是更好的。他们曾遵循真主的命令而立行信仰,放弃真主禁止的以物配主和违法行为。以物配主者啊!难道你们就不明白这些吗?你们应信仰并立行善功。