Skip to main content

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

qul
قُل
Say
你说
لَّآ
"Not
aqūlu
أَقُولُ
"(do) I say
我说
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
ʿindī
عِندِى
(that) with me
我的|那里
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
众宝藏
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَآ
and not
不|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(that) I know
我知道
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
幽玄
walā
وَلَآ
and not
不|和
aqūlu
أَقُولُ
I say
我说
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
innī
إِنِّى
that I (am)
我|确实
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel
一个天使
in
إِنْ
Not
attabiʿu
أَتَّبِعُ
(do) I follow
我遵从
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
ilayya
إِلَىَّۚ
to me"
我|至
qul
قُلْ
Say
你说
hal
هَلْ
"Can
是否
yastawī
يَسْتَوِى
be equal
它相等
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
无眼
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
有眼|和
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?
你们想想

Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon (al-ʾAnʿām 6:50)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" (Al-An'am [6] : 50)

Ma Jian (Simplified):

你说:“我不对你们说:我有安拉的一切宝藏。我也不对你们说:我能知幽玄。我也不对你们说:我是一个天使。我只是遵从我所受的启示。”你说:“无眼的人和有眼的人是不是相等的?难道你们不该想想吗?” (牲畜 [6] : 50)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你对这些以物配主者说:“我不对你们说:我拥有真主的宝藏,故我可以随意处置;我不对你们说:我知道幽玄之事,除非是真主让我领会的启示;我不对你们说:我是天使。其实我只是真主的一名使者,我只遵循我所受的启示,不编造事实。”使者啊!你对他们说:“对真理无视的不信道者与认识并信仰真理的信士们能一样吗?”以物配主者啊!难道你们不动动头脑去思考你们周围的迹象吗?