Skip to main content

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ   ( الأنعام: ٦٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
他们被返回
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Protector -
他们的|主
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
[the] True
真理的
alā
أَلَا
Unquestionably
真的
lahu
لَهُ
for Him
他|为
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the judgment?
判决
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) swiftest
神速
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
(in taking) account
众清算的

Summa ruddooo ilallaahi mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra'ul haasibeen (al-ʾAnʿām 6:62)

English Sahih:

Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. (Al-An'am [6] : 62)

Ma Jian (Simplified):

然后,世人要被送归安拉——他们的主。真的,判决只归他,他是清算最神速的。 (牲畜 [6] : 62)

1 Mokhtasar Chinese

之后,所有人都将被取走灵魂,回归于掌握他们的主——真主那里,接受祂对他们行为的报偿。祂拥有裁决和公正的判决之权,祂会神速的清算你们的行为。