وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ( الأنعام: ٨ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
为何不
unzila
أُنزِلَ
sent down
他被派遣
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
一个天使
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
我们降下
malakan
مَلَكًا
an Angel
一个天使
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
它被定案|必定
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
事情
thumma
ثُمَّ
then
然后
lā
لَا
no
不
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
他们被宽待
Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon (al-ʾAnʿām 6:8)
English Sahih:
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (Al-An'am [6] : 8)
Ma Jian (Simplified):
他们说:“为什么没有一个天使降临他呢?”假若我降一个天使,那么,他们的毁灭,必成定案,而他们不蒙宽待了。 (牲畜 [6] : 8)