Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ   ( الأنعام: ٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
为何不
unzila
أُنزِلَ
sent down
他被派遣
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
一个天使
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
我们降下
malakan
مَلَكًا
an Angel
一个天使
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
它被定案|必定
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
事情
thumma
ثُمَّ
then
然后
لَا
no
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
他们被宽待

Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon (al-ʾAnʿām 6:8)

English Sahih:

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (Al-An'am [6] : 8)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“为什么没有一个天使降临他呢?”假若我降一个天使,那么,他们的毁灭,必成定案,而他们不蒙宽待了。 (牲畜 [6] : 8)

1 Mokhtasar Chinese

这些不信道者说:“假若真主在派遣穆罕默德的同时还降下一位天使,与我们交谈,并见证他为使者,那么我们就会相信。”如果正如他们所期盼的那样,我降下一名天使,若他们还不信仰,我必毁灭他们,他们绝不容宽待。