Skip to main content

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ   ( الممتحنة: ٤ )

qad
قَدْ
Indeed
必定
kānat
كَانَتْ
(there) is
她是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|对
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
模范
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
一个好人
فِىٓ
in
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
那些人|和
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
他的|共同
idh
إِذْ
when
当时
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
to their people
他们的|宗族|至
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
(are) disassociated
无关
minkum
مِنكُمْ
from you
你们|从
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
什么|从|和
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
你们崇拜
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
kafarnā
كَفَرْنَا
We have denied
我们不承认
bikum
بِكُمْ
you
你们|在
wabadā
وَبَدَا
and has appeared
它出现|和
baynanā
بَيْنَنَا
between us
我们的|之间
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
and between you
你们的|之间|和
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
恨|和
abadan
أَبَدًا
forever
永远
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
你们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Alone"
他的|独一
illā
إِلَّا
Except
除了
qawla
قَوْلَ
(the) saying
说词
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Surely I ask forgiveness
我求饶|必定
laka
لَكَ
for you
你|为
wamā
وَمَآ
but not
不|和
amliku
أَمْلِكُ
I have power
我有能力
laka
لَكَ
for you
你|为
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
of
shayin
شَىْءٍۖ
anything
任一事情
rabbanā
رَّبَّنَا
Our Lord
我们的|养主
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon You
你(真主)|在
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
我们信托
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
你(真主)|至|和
anabnā
أَنَبْنَا
we turn
我们归依
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
你|至|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
最后归宿

Qad kaanat lakum uswatun basanatun feee Ibraaheema wallazeena ma'ahoo iz qaaloo liqawmihim innaa bura'aaa'u minkum wa mimmaa ta'budoona min doonil laahi kafarnaa bikum wa badaa bainanaa wa bainakumul 'adaawatu wal baghdaaa'u abadan hattaa tu'minoo billaahi wahdahooo illaa qawla Ibraheema li abeehi la astaghfiranna laka wa maaa amliku laka minal laahi min shai; rabbanaa 'alaika tawakkalnaa wa ilaika anabnaa wa ilaikal maseer (al-Mumtaḥanah 60:4)

English Sahih:

There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (Al-Mumtahanah [60] : 4)

Ma Jian (Simplified):

易卜拉欣和他的教徒,是你们的好模范。当时,他们曾对自己的宗族说:“我们对於你们,和你们舍安拉而崇拜的,确是无干的,我们不承认你们。我们彼此间的仇恨,永远存在。直到你们只信仰安拉。但易卜拉欣对他父亲所说的话,(不可做你们的模范)。他曾说:我必定为你求饶,我不能为你抵御安拉的一些刑罚。他们曾说:我们的主啊!我们只托靠你,我们只归依你,只有你是最後的归宿。 (受考验的妇人 [60] : 4)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!易卜拉欣和跟随他的信士们是你们的优秀模范,当时他们对不信道的族人说:“我们与你们和你们舍真主崇拜的偶像无干系,我们否认你们的宗教,我们彼此间有敌意和仇恨,直到你们归信独一的真主,不以任何人匹配祂。”你们当像他们一样脱离你们不信道的民众,除易卜拉欣(愿主赐其平安)对他父亲说的‘我将为你向真主求饶’这句话外,你们不要以这点为榜样,因为这是易卜拉欣在对其父亲失望之前所说的。任何信士都不得为以物配主者求饶,那是不会为你们抵御真主的丝毫惩罚的,“我们的主啊!我们将所有事物依托于你,我们向你忏悔,复活日我们只归于你。